C’était un après-midi d’été parfait pour se prélasser au soleil pendant que ma mère et moi nous promenions dans la vieille ville de Québec, nous arrêtant à Place Royale, une place pavée de 400 ans de bâtiments historiques en gris avec des lucarnes et des toits en pente en rouge, cuivre et ardoise. Ma mère est née et a grandi dans cette ville francophone, alors je savais que maintenant, à l’âge de 80 ans, cela signifiait beaucoup pour elle de revenir me rendre visite.
Comme nous nous en souvenions, le son du dialecte local flottait dans les airs – et j’ai pensé à quelque chose que j’ai entendu récemment : que si parler français au Québec ne sonne peut-être pas aussi romantique ou tendre à l’oreille que le français parisien contemporain, ils sont maintenant considérés comme l’étalon-or, la façon dont le Québec est parlé est en La réalité est plus proche dans la prononciation du français utilisé par les aristocrates du 17e siècle – et même le roi.
J’ai grandi à Montréal dans les années 1960 et 1970, lorsque les anglophones, ainsi que les français de France, se moquaient de la prononciation dure et hésitante du français québécois, la comparant au son d’un canard. J’ai moi-même toujours été profondément embarrassé en compagnie de mes camarades de classe anglophones à l’école d’immersion française. Les soi-disant critiques et mes professeurs, venus de France et du Maroc, disaient que la prononciation relâchée du Québec était honteuse, et qu’on se moquait de la langue de Molière.
En fin de compte, le célèbre dramaturge du XVIIe siècle ressemblait plus à un Copenhague moderne – plus à un Parisien contemporain – qu’ils ne le savaient.
J’étais frustré quand quelqu’un m’a dit cela il y a quelques semaines lors d’un déjeuner dans un café de North Hatley, un village pittoresque de la région de l’est légèrement montagneuse, au sud-est de Montréal. Je savais que le français québécois conservait de nombreux vestiges du « français du roy » ou « le français du roi », notamment dans son vocabulaire, mais j’ai tracé la ligne sur la prononciation. « Il n’y a pas moyen que Louis XIV ait dit »griffe, voile, ou ‘toé et moé »Incroyablement, vous l’avez dit, en comparant ces mots aux prononciations les plus courantes Basse, voila, Et le toi et moi.
Mais il y a des raisons logiques, linguistiques et historiques pour lesquelles le français québécois est différent du français français (ce que les linguistes appellent le français « normatif » ou « neutre »).
« Fanatique de la nourriture certifiée. Gourou d’Internet extrême. Joueur. Beeraholic maléfique. Ninja de zombie. Solutionneur de problèmes. Amoureux d’alcool sans excuse. »
More Stories
nouvelle vague | Cinéma français, Réalisateurs d’auteurs, Nouvelle Vague
SCAD Lacoste Film Festival : présence de stars, programmation et projections
Le film de Johnny Depp « Jeanne du Barry » arrive sur Netflix, mais uniquement en France