Dakarinfo

Obtenez toutes les dernières nouvelles et rapports sur la FRANCE ici Manchettes, politique et culture françaises sur la chaîne d'information

Les racines royales françaises du Québec

Les racines royales françaises du Québec

C’était un après-midi d’été ensoleillé alors que ma mère et moi nous promenions dans la vieille ville de Québec. Le lieu est royal, bâtiments historiques en pierre grise avec lucarnes et toits en pente dans une place pavée vieille de 400 ans, rouge, cuivre et ardoise. Ma mère est née et a grandi dans cette ville francophone, alors maintenant, à l’âge de 80 ans, je sais qu’il est très important pour elle de revenir pour une visite.

Alors que nous nous remémorions, le son de l’accent local flottait autour de nous – j’ai pensé à quelque chose que j’avais entendu récemment : le français parlé au Québec n’est pas aussi doux ou mince à l’oreille que le français parisien contemporain, maintenant considéré comme l’étalon-or, et la façon dont les Québécois parlent est en fait plus proche de l’accent français utilisé par les aristocrates du XVIIe siècle.

J’ai grandi à Montréal dans les années 1960 et 1970, lorsque les anglophones, ainsi que les Français de France, se moquaient de l’accent rugueux du français québécois en le comparant au charlatanisme des canards. J’étais toujours très gêné en compagnie de mes camarades de classe anglophones à l’école d’immersion française. Les soi-disant experts et mes professeurs de France et du Maroc ont dit que l’accent québécois lâche était insultant et se moquait de la langue de Molière.

Le célèbre dramaturge du XVIIe siècle ressemblait probablement plus à un Québécois moderne – qu’à un Parisien contemporain – qu’ils ne le savaient.

J’ai été surpris quand quelqu’un m’a dit cela lors d’un déjeuner il y a quelques semaines dans un café de North Hadley, un village pittoresque des cantons de l’Est au sud-est de Montréal. Je sais que le français québécois conserve de nombreux endroits comme « le français du roy » ou « The King’s French » notamment dans son vocabulaire, mais je tire la ligne à la prononciation. « Louis XIV n’a pas dit »Baw, voilao’, ou ‘faire et mo’!” dis-je incrédule, par rapport à la prononciation généralement acceptée. Basse, voila, Et Doi et Moi.

Mais il y a des raisons linguistiques et historiques logiques pour lesquelles le français québécois diffère du français français (ce que les linguistes appellent le français « éthique » ou « neutralisé »).

READ  Les équipes nationales de football de France utiliseront le train pour des trajets de moins de trois heures dans le cadre de leur engagement climatique | Actualités footballistiques