Dakarinfo

Obtenez toutes les dernières nouvelles et rapports sur la FRANCE ici Manchettes, politique et culture françaises sur la chaîne d'information

Les Français Tom Hanks et Tom Cruise

Les Français Tom Hanks et Tom Cruise

Dans l’aventure Robin des Bois : Prince des Voleurs de Kevin Costner en 1991, le roi Richard apparaît dans les scènes finales, embrassant la joue de la mariée alors que Robin est sur le point d’épouser sa servante Marian.

Le public anglophone aura reconnu l’acteur qui incarnait le King (et jouait auparavant Robin) avant que son visage ne soit révélé, grâce à la bavure vaguement écossaise de Sean Connery.

Mais le public français n’était pas une plaisanterie. La voix de l’acteur n’a pas été qualifiée de « perdue dans la traduction » mais plutôt de « portée disparue ».

monde du doublage (Double en français) – dans lequel les paroles de stars du grand et du petit écran sont prononcées par leurs homologues de langue étrangère – ont été explorées dans une comédie française de 2011. Hollywood. La comédienne Florence Forresty incarne une voix off qui est en colère lorsque l’actrice américaine qu’elle double est exclue d’une série à succès, ce qui la pousse à quitter son emploi.

Les poids lourds d’Hollywood

Jean-Philippe Puymartin, 64 ans, n’a pas de tels problèmes. Double Business depuis 20 ans, en tant que directeur artistique, et plus particulièrement, « voix » française des poids lourds hollywoodiens Tom Hanks et Tom Cruise.

Le natif de Paris a doublé M. Hanks de la comédie romantique Punchline de 1988 et M. Cruise du drame de 2003 Le Dernier Samouraï.

« J’ai l’impression qu’il en fait un peu trop », a déclaré M. Buimartin à propos de son prédécesseur. « Il n’aimait pas vraiment le doublage, et il le disait souvent, je pense. Quand Le Dernier Samouraï est sorti, nous avons fait d’autres auditions et j’ai décroché le rôle. Depuis, je double les personnages de Tom Cruise », a-t-il déclaré.

Il a rencontré les deux superstars hollywoodiennes dans des circonstances différentes. « Je vivais à Los Angeles et j’ai reçu un appel du superviseur de tous les films de Spielberg sur lesquels j’avais travaillé, avec qui j’avais fait Forrest Gump.

« Elle m’a dit : ‘Viens voir, nous mixons Amistad. Vraiment intéressant’. J’ai passé une journée en studio et elle m’a présenté à Tom Hanks. Il m’a regardé avec beaucoup de sympathie et m’a dit : ‘Oh, ma voix française ! ‘

READ  Les habitants de Waukesha décrivent la scène chaotique du défilé de Noël, remettant en question la caution en espèces du suspect

Hanks Jonction

« Il m’a invité six mois ou un an plus tard à tourner The Green Mile. M. Hanks portait son costume de gardien de prison et je le regardais travailler. C’était absolument fascinant.

En comparaison, ses rencontres avec M. Cruz ont été éphémères. « Nous nous sommes croisés très vite dans des endroits différents et lors de grandes occasions. Je n’ai pas eu le temps de lui parler car nous nous sommes dit bonjour.

« L’une était Mission Impossible, où il a atterri en hélicoptère. La deuxième fois, c’était à la Cinémathèque de Paris. Il a traversé, il ne s’est pas attardé, c’est tout. C’était toujours bien mais c’était un peu trop rapide.

En plus de côtoyer la royauté hollywoodienne, le business du double est sérieux. M. Buimartin a expliqué qu’il « a commencé pour les mauvaises raisons et que je suis resté pour les bonnes raisons ».

A lire aussi : Sept films en France (et un seul à Paris)

Travail de théâtre

Il a rejoint franchise de comédieL’une des plus anciennes compagnies de théâtre du monde a déjà réalisé, à 21 ans, son premier court métrage.

S’il souhaite continuer à perfectionner son art derrière l’objectif, son travail franchise de comédie prenait tout son temps.

« Nous avons répété, nous avons joué, nous avons répété notre pièce et joué d’autres pièces en français. Nous avions souvent trois ou quatre spectacles, parfois cinq spectacles à la fois, dans la même période », a-t-il déclaré.

C’est ce qui l’a poussé à agir FerveurExplorer la vie intérieure franchise de comédie, lui et un ami tournaient sur des rouleaux de film 35 mm chaque fois qu’ils pouvaient mettre la main dessus. « Ce fut un énorme succès lors de sa sortie, mais j’ai eu de gros problèmes financiers pour le monter », a déclaré M. Buimartin.

« J’ai eu des ennuis et j’ai été banni des banques. À ce moment-là, j’ai dû trouver d’autres solutions. Je savais que le doublage existait, mais je ne savais pas ce que c’était. Ma situation franchise de comédie Cela m’a permis de contacter plus facilement les entreprises et d’être plus facile à obtenir que d’autres, et j’ai eu la chance de pouvoir faire un essai très rapidement au bout d’un an. »

READ  Les entreprises de cryptographie en France doivent obtenir une autorisation d'ici 2024 pour empêcher les abus de MiCA

Une forme d’art

Double Ce travail requiert des compétences très spécifiques, a déclaré M. Buimartin. « Il faut d’abord être acteur. On ne peut pas improviser et dire : « j’ai une bonne voix, je vais faire du doublage », sinon cela devient de la lecture.

« Il faut avoir de grandes qualités, de la rapidité et une compréhension de ce qui se passe dans le film. Il faut entrer à l’intérieur et comprendre ce qui se passe, comment cela se passe et à quelle échelle.

« Le doublage a beaucoup de restrictions et c’est pourquoi beaucoup d’acteurs, de grands acteurs, ne l’aiment pas. Ils le traitent comme un sous-produit. C’est vrai qu’on perd toujours un peu en doublage. Mais nous essayons d’en perdre le moins possible, d’être le plus proche possible de l’original.

« Je trouve ça fascinant, et je le fais depuis une vingtaine d’années maintenant. J’ai été directeur artistique des versions françaises de plusieurs grands films de Spielberg et j’ai récemment réalisé Toon de Denis Villeneuve. C’est une chose très excitante. « 

Lisez aussi : Télévision et films pour améliorer votre français en mai

caméléon

Cela lui a aussi beaucoup appris. « Vous devez être un véritable caméléon », dit-il. « La plupart des acteurs sont comme des éponges. Lorsqu’ils jouent au théâtre ou au cinéma, un rôle ou un personnage est absorbé. Vous cherchez tout ce que vous pouvez trouver et créez un personnage comme celui-là.

« Avec le doublage, vous êtes obligé non seulement d’interpréter un rôle et un personnage, mais aussi de vous mettre dans la peau d’un autre acteur qui ne respire pas comme vous, qui ne pense pas comme vous. Vous devez vous rendre complètement transparent.

Bien que M. Buimart ait juré de garder le secret sur ses projets de doublement actuels et futurs, il est fier de ce qu’il a accompli jusqu’à présent. « Cela me convenait. Je n’ai jamais vraiment essayé d’être sous le feu des projecteurs. Quand j’avais entre 20 et 23 ans, quand je jouais des rôles à la télévision, j’étais content de cette reconnaissance, mais cela ne me remplissait pas non plus de bonheur. .

READ  Cette ancienne cycliste pro commente le Tour de France Femmes, et elle l'écrase

« c’est la vérité Double Très anonyme, mais ce qui est vraiment intéressant, c’est que je joue toujours au théâtre, je suis toujours en tournée, et les gens qui m’attendent à la sortie me disent : « Tu es la voix de Tom Hanks ».

« Je l’ai fait pour de mauvaises raisons, parce que j’avais besoin d’argent, mais, petit à petit, j’ai pris toute la mesure de ce que cela signifiait et de la joie que cela apportait, et maintenant je le maîtrise. DoubleJouer, jouer est un vrai bonheur.

Barrière de la langue

En 2018, une pétition pour permettre la diffusion en inédit de films et séries télé étrangers en France avait recueilli environ 69 000 signatures. Elle a été lancée par Delphine Taberez-Poncet, professeur d’anglais qui travaillait au lycée de Béziers (Herald).

A lire aussi : Soustraire ou doubler : Le dilemme des cinéphiles en France

Elle a déclaré que l’obsession de la France pour le doublage de films en langue étrangère empêche ses étudiants de développer de solides compétences en anglais.

Elle a remarqué pour la première fois l’impact du doublage de films sur l’apprentissage lorsqu’un garçon roumain a rejoint sa classe. Sa maîtrise de l’anglais était meilleure que celle de ses camarades de classe français, ce qu’il attribuait à son exposition aux films et à la télévision de langue anglaise.

La France a été classée comme le pays d’Europe du Nord où l’anglais est le pire dans une enquête annuelle réalisée l’année dernière par l’organisation mondiale d’éducation Education First. À l’échelle mondiale, il se classe au 43e rang dans l’indice de compétence en anglais (EPI).