Dakarinfo

Obtenez toutes les dernières nouvelles et rapports sur la FRANCE ici Manchettes, politique et culture françaises sur la chaîne d'information

« Emily in Paris » : comment son français a progressé sur 4 saisons

« Emily in Paris » : comment son français a progressé sur 4 saisons

  • « Emily in Paris » a atteint la fin de sa quatrième saison.
  • Mais selon son professeur de langue, Emily n’a pas fait beaucoup de progrès dans l’apprentissage du français.
  • Dans la saison 4, son manque d’effort avec le langage devient un problème majeur entre elle et Gabrielle.

AVERTISSEMENT : cet article contient des spoilers sur la saison 4 de « Emily in Paris ».

Les erreurs de français d’Emily Cooper dans la dernière saison d' »Emily in Paris » sont « beaucoup moins fréquentes », mais elle est encore loin de perfectionner la langue, selon un expert en langues.

Après la sortie des derniers épisodes de la saison 4 sur Netflix, The French Teacher a suivi la compréhension d’Emily de la langue française et sa communication depuis le pilote jusqu’à la fin de la dernière saison.

Il ne serait pas surprenant qu’Emily (Lily Collins) aurait mieux réussi en ville si elle avait obtenu son diplôme de français pour débutants et pris plus de temps pour pratiquer.

« Le fait qu’elle ait évité d’apprendre la langue l’a empêchée de s’intégrer pleinement aux autres Parisiens. » Babylone » a déclaré en direct à Business Insider Malcolm Massey, professeur de français.

READ  Au CES 2024, les entreprises technologiques transforment la cuisine avec l'intelligence artificielle et les robots qui cuisinent

Comme les téléspectateurs le constatent à la fin de la saison 4, sa mauvaise compréhension de la langue devient également un problème majeur dans sa relation avec son voisin Gabriel (Lucas Bravo).

Au cours de la première saison, Emily a évité d’utiliser même le français de base.

Lily Collins dans le rôle d'Emily Cooper et Samuel Arnold dans le rôle de Julian "Emilie à Paris" Première saison.

Lily Collins dans le rôle d’Emily Cooper et Samuel Arnold dans le rôle de Julian dans la première saison de « Emily in Paris ».

Carol Bethwell/Netflix



Lorsqu’Emily est arrivée à Paris pour la première fois, elle a évité d’utiliser même les salutations de base en français.

« Il y a beaucoup de choses qui ne vont pas ici », a déclaré Massey à propos de la première rencontre d’Emily avec Sylvie (Leroy Beaulieu) et Julian (Samuel Arnold) à l’agence de marketing Savoir.

« Emily n’est pas prête à interagir en français à un niveau basique. Elle salue en anglais, ne lui demande même pas s’il parle anglais et ouvre une application de traduction », a-t-il déclaré.

Pour Massey, c’est un grand non-non.

» Dit-il en mémorisant une phrase aussi simple que « Bonjour, je m’appelle Emily. Vous parlez anglais ? Cela aurait montré qu’elle avait fait le moins d’efforts.

Dans la saison 2, Emily écrit une lettre pleine d’erreurs grammaticales.

Camille Razat comme Camille "Emilie à Paris" Saison deux.

Camille Razat dans le rôle de Camille dans la deuxième saison de « Emily in Paris ».

Netflix



Lorsque Camille (Camille Razat) découvre qu’Emily a couché avec son petit ami, Emily tente de se racheter en expliquant sa situation dans une lettre. Malheureusement, le produit final est plein d’erreurs.

« Je vous félicite de vous en tenir au français uniquement, mais il y a beaucoup d’erreurs commises dans cette lettre », a déclaré Massey, ajoutant : « Vous avez parcouru un long chemin, mais il reste encore beaucoup à faire. »

Plus précisément, il a suggéré qu’au lieu d’écrire « je suis triste que je suis coquin », Emily aurait dû se rendre compte que le mot « coquin » avait des connotations assez ludiques et choisir un langage moins expression suggestive. mot.

« Je suis triste de t’avoir trahi » (« Je suis triste parce que je t’ai trahi ») aurait pu mieux fonctionner, a déclaré Massey.

Dans la saison 3, Emily continue de commettre des erreurs évidentes qui montrent sa réticence à « se fondre dans la culture ».

Lily Collins dans le rôle d'Emily "Emilie à Paris" Troisième saison.

Lily Collins dans le rôle d’Emily dans la troisième saison de « Emily in Paris ».

Stéphanie Brancheau/Netflix



Dans la saison 3, Emily occupe un poste temporaire de serveur au restaurant Gabriel’s après avoir perdu son emploi dans le marketing.

Malheureusement, son français n’est pas à la hauteur et elle commet une erreur critique lorsqu’elle ne reconnaît pas la distinction entre les champignons (champignons) et le champagne (champagne), ce qui entraîne une grave réaction allergique chez un client.

Au lieu de s’excuser, Emily s’est plainte que les deux mots lui paraissaient identiques, prouvant qu’elle n’était « tout simplement pas prête » à assumer un rôle où la communication était essentielle, a déclaré Massey.

« Elle vit et travaille à Paris depuis neuf mois jusqu’à présent dans la série, donc je m’attendrais à ce que sa prononciation et sa compréhension soient un peu meilleures, surtout avec quelque chose d’aussi simple que le champagne », a déclaré Massey.

Plus tard dans la saison, Emily rencontre un homme nommé Theodul. Incapable de prononcer son nom, elle finit par lui donner le surnom de Ted.

Massey a déclaré que c’était « un autre exemple de sa décision de choisir quelque chose qui était plus facile pour elle plutôt que d’essayer de s’intégrer à la culture, qui est souvent considérée comme impolie ».

À partir de la saison 4, les erreurs de français d’Emily sont devenues « moins fréquentes » – mais elles sont peut-être trop peu nombreuses, trop tard.

Lily Collins dans le rôle d'Emily "Emilie à Paris" Saison quatre.

Lily Collins dans le rôle d’Emily dans la saison 4 de « Emily in Paris ».

Netflix



Emily est loin de maîtriser la langue au début de la saison 4, même si ses « erreurs deviennent beaucoup moins fréquentes », a déclaré Macy.

Mais le public ne l’entend toujours pas beaucoup parler français.

Peut-être découragée par ses erreurs précédentes, Emily communique principalement en anglais, même si elle semble heureuse de poursuivre la conversation gênante en français.

Cela ne l’aide pas nécessairement à améliorer ses compétences linguistiques, comme en témoigne le fait qu’elle identifie à tort le mot « bordel » comme faisant référence à un bordel lorsqu’elle parle à Julian et Luc (Bruno Goiri).

« Le mot a également une signification plus idiomatique comme « un grand gâchis ». Il peut être très difficile pour les locuteurs non natifs de comprendre ce genre de doubles sens déroutants, mais au moins Emily se met dans la bonne position : se lier d’amitié avec Parisiens d’origine », a déclaré Massey pour élargir leur vocabulaire et leur compréhension.

Cependant, ce n’est qu’après que l’intérêt amoureux d’Emily l’a incitée à communiquer uniquement en anglais qu’elle redouble finalement d’efforts et commence à améliorer son français.

Lucas Bravo dans le rôle de Gabrielle "Emilie à Paris" Saison quatre.

Lucas Bravo dans le rôle de Gabrielle dans la saison 4 de « Emily in Paris ».

Netflix



Dans la finale de la saison, Emily laisse à Gabrielle un message vocal entièrement en français.

Macy a finalement décrit les compétences linguistiques d’Emily comme « satisfaisantes » dans cet épisode, en disant: « Même si c’est court, cela montre qu’elle travaille à apprendre plus de français et à mieux comprendre Gabrielle. »

« Même si ce n’est pas particulièrement fluide et que sa prononciation est encore un peu saccadée, elle fait passer son message et utilise les bons mots et les bons temps », a-t-il ajouté.

Mais la décision d’Emily d’améliorer ses connaissances linguistiques est peut-être arrivée un peu trop tard puisqu’on lui propose de diriger le nouveau bureau de l’Agence Grateau à Rome.